==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུས་ལ་བབས་ཚེ་བཀོད་པར་བྱས་སོ༔
ཧདྷ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ན་མོ་གུ་རྱ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་ངན་གདུག་འདྲེ་འདུལ་ཕྱིར་དུ༔ ཀརྨ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་དམ་སྲིའི་གཤེད༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་དཔལ་དུ་ཤར༔ སྒྲུབ་ཐབས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་འདི༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ འདྲེ་སྲིན་མངོན་རྒྱུག་འགྲོ་ལ་འཚེ༔ མི་ནོར་ནད་གདོན་དགྲ་ཡིས་འཇིགས༔ དེ་དུས་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ འདི་སྤེལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཆོས་བྱེད་སྲོག་གི་གོ་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང༔ སྙིང་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མར་གྱུར་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རང་སེམས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་ཀྱི་རང་མདངས༔ ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟ་བུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་
དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་པོས་བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་སྨུག་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱ

【汉语翻译】
古汝忿怒莲师深蓝身之修法。利津秋吉多杰。
古汝忿怒莲师深蓝身之修法。利津秋吉多杰。
那摩古汝班匝贝玛嘎Ra亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！为救度末世恶劣时代一切众生脱离疾病怖畏，从甚深意伏藏中取出古汝忿怒莲师深蓝身之修法，于利益众生之时机成熟之际造作之。
哈达萨玛雅 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！那摩古汝贝玛班匝耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！法身无量光，为调伏难驯之恶毒，莲花生、颅鬘力，为调伏恶时之恶鬼，化现忿怒金刚身，诛灭难驯者、断除邪魔，于末世众生显现为吉祥，此修法空行之命血，交付于您穆赤赞布，未来二十卡Ra之时，妖魔鬼怪显现横行危害众生，人畜资财为疾病魔障及怨敌所害，彼时由您之化身，弘扬此法消除众生之障碍，具缘具信瑜伽士，修持无戏论之常续瑜伽，愿此佛法成为修法者之护身铠甲！萨玛雅 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！三宝真身莲花生，从心深处祈愿救护一切众生，愿曾为母亲之三世一切众生，皆能证得佛果而发菩提心！念诵三遍。嗡 梭巴瓦 梭达哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。自心本净大圆满之界中，自力无碍之自性光芒，如空中生起之云朵般，古汝忿怒尊身色深蓝，一面二手，现忿怒威猛相，右手上举九尖天铁金刚杵，降下火焰兵器之冰雹，将作害之邪魔厉鬼化为微尘，左手持天铁蝎子，具九头十八角，大口吞噬怨敌魔障邪魔，将其消灭无余，手持燃烧之嗔恨火焰，红色发髻充满虚空，从发间降下如雨般之忿怒本尊兵器，以五个颅骨为头饰。身着八种尸陀林服饰，双足踩踏男女傲慢魔，安住于劫末火焰熊熊燃烧之烈焰中，统摄三界，威慑三有，诛灭一切邪魔外道，右侧为红色药叉火神，右手持木槌，左手持铁钩。

【英语翻译】
Guru Drakpo Tingai Druptap. Rigzin Chogyal Dorje.
Guru Drakpo Tingai Druptap. Rigzin Chogyal Dorje.
Namo Guru Vajra Padmakaraya! To protect all sentient beings of the degenerate age from the fear of disease, the profound practice of Guru Drakpo Tingai, extracted from the Mind Treasure, is composed for the benefit of beings when the time is right.
Hada Samaya Gya Gya Gya! Namo Guru Pema Vajraye! The Dharmakaya, Infinite Light, in order to subdue the untamed and wicked, Padmasambhava, Skull Garland Power, in order to subdue the evil spirits of the evil age, manifested as the wrathful Karma form, to destroy the untamed and cut off the evil spirits, appearing as auspiciousness to the beings of the degenerate age, this practice, the lifeblood of the Dakinis, is entrusted to you, Mu Tri Tsenpo, in the future, when the twenty Kara arise, demons and evil spirits will manifest and harm beings, people and wealth will be harmed by diseases, evil influences, and enemies, at that time, by your emanation, spread this and eliminate the obstacles of beings, fortunate and karmic yogis, meditate on the continuous yoga without elaboration, may this Dharma become the armor of life for practitioners! Samaya Gya Gya Gya! The embodiment of the Three Jewels, Padmasambhava, from the depths of my heart, I pray to protect all beings, may all sentient beings of the three times who have been mothers, generate the mind of enlightenment to attain Buddhahood! Recite three times. Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham, etc. From the realm of the self-arisen Great Perfection of pure self-mind, the unobstructed radiance of self-power, like clouds rising from the sky, Guru Drakpo, the body color is dark blue, one face and two hands, wrathful and fierce, the right hand raises a nine-pointed vajra of meteoric iron, raining down hailstones of fire weapons, turning harmful demons and evil spirits into dust, the left hand holds a meteoric iron scorpion, with nine heads and eighteen horns, devouring enemies, obstacles, and evil spirits, destroying them without remainder, holding the burning fire of hatred, red hair filling the sky, from within the hair raining down wrathful deities' weapons like rain, adorned with five skulls on the head. Adorned with eight charnel ground garments on the body, the two feet pressing down on male and female arrogant demons, residing in the midst of the blazing flames of the end of the kalpa, subduing the three realms, overwhelming the three existences, destroying all demons and heretics, on the right is the red Yaksha fire god, the right hand holding a mallet, the left hand holding an iron hook.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཛིན་པ༔ ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས་པ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མཐིང་ནག༔ གཡས་རལ་གྲིས་རྒྱལ་འགོང་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང༔ གཡོན་དམ་སྲིའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ༔ སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ནག་
པོ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ༔ སྤུ་གྲིའི་མཇུག་མ༔ མཆུ་སྡེར་དང་རྭ་རྩེ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ༔ ཀླུ་རིགས་དང་ནད་བདག་ཕོ་མོ་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ སྒྲོ་གསེབ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་མེ་ཆར་འབེབ་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ༔ གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར༔ དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་བཛྲ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་
ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད༔ ཚེ་བསོད་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུག

【汉语翻译】
手持，仪容是主要方面，左手拿着忿怒母黑色的弯刀和颅血，身色深蓝黑色，具备所有忿怒母的装束，前方黑色的铁蝎吞食着国王、恶鬼和邪魔，背后是燃烧着火焰的深蓝黑色唐拉多吉（ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་），右手用宝剑斩断国王和恶鬼的命脉，左手将邪魔的命根吞入口中，骑在令人恐惧的忿怒凶猛的黑马之上，上方是智慧黑鹏，长着宝剑的翅膀，剃刀般的尾巴，从喙爪和角尖燃起劫末之火，吞食龙族和男女病主，羽毛缝隙中降下金刚兵器的火雨，右手拿着金刚杵，左手将毒蛇吞入口中，威慑三界。主尊三处发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，从铜色吉祥山迎请如同观修的智慧本尊及眷属，班杂萨玛雅扎（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，金刚萨埵雅扎），扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ），与誓言尊合二为一。再次从心间发出光芒，迎请十方诸佛菩萨寂怒本尊颅鬘五部怙主父母相，以身语意加持，赐予五种智慧灌顶，作为灌顶标志，由部主加冕。在自己的心间，智慧勇识莲花金刚，身色深蓝，交叉持有金刚杵和铃，拥抱着明妃曼达拉瓦，圆满报身装束，在以相好庄严的心间，在月亮和太阳之上，禅定勇识，心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝，咒鬘右旋，从中发出深蓝黑色的光芒，供养十方诸佛，汇集加持能力融入心间，光芒照射外器世界内情六道众生，所有有色无色，净化痛苦罪障，降伏凶恶残暴之徒，汇集寿命福德威力能力，融入心髓咒鬘，发出咒语的自声，如千龙同时轰鸣般的声响，外器世界全部变成宫殿，内情众生变成古汝扎波的身相，所有声响变成忿怒咒语之声，所有忆念分别全部停止。

【英语翻译】
Holding, the appearance is the main aspect, in the left hand holding the wrathful mother's black curved knife and skull blood, body color dark blue-black, possessing all the wrathful mother's attire, in front a black iron scorpion devouring kings, demons, and evil spirits, behind is the blazing Tanglha Dorje (ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་) of dark blue-black color, the right hand cutting off the life force of kings and demons with a sword, the left hand offering the life essence of evil spirits into the mouth, riding on a terrifyingly wrathful and fierce black horse, above is the wisdom black garuda with sword wings, razor-like tail, from the beak claws and horn tips blazing the fire of the eon's end, devouring the naga race and male and female disease lords, from the feather gaps raining down fire of vajra weapons, the right hand holding a vajra and the left hand offering a poisonous snake into the mouth, subduing the three realms. From the three places of the main deity emanate rays of light from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), inviting the wisdom deities and retinue from the Copper-Colored Glorious Mountain, resembling those visualized in meditation, Vajra Samaya Jah (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ), becoming inseparable from the samaya being. Again, from the heart emanate rays of light, inviting the peaceful and wrathful deities of the ten directions, the five skull garland lords, in father and mother form, blessing with body, speech, and mind, bestowing the five wisdom empowerments, as a sign of empowerment, crowned by the lord of the family. In one's own heart, the wisdom hero Padma Vajra, body color dark blue, holding vajra and bell crossed, embracing the consort Mandarava, complete with the enjoyment body attire, in the heart adorned with marks and signs, above the moon and sun, the samadhi hero, the heart essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable dark blue, the mantra garland rotating to the right, from which emanates dark blue-black light, offering to the Buddhas of the ten directions, gathering blessings and power, dissolving into the heart, the light striking all outer vessel world, inner essence six kinds of beings, all with form and without form, purifying suffering and obscurations, subduing the wicked and cruel, gathering all life, merit, power, and ability, dissolving into the heart essence mantra garland, emitting the sound of the mantra itself, a sound like a thousand dragons roaring at once, the outer vessel world all becoming palaces, the inner essence beings transforming into the form of Guru Drakpo, all sounds becoming the sound of the wrathful mantra, all thoughts and concepts ceasing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བློ་འདས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གཟུངས་སྔགས་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཞི་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི༔ ཟླ་གདན་ཐུགས་སྲོག་ལ་དམིགས༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གམ་བཞི་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དྲག་སྔགས་ཉི་གདན་ཐུགས་སྲོག་ལ་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་བཞི་བཟླས་འགྲུབ༔ འཁོར་རྣམས་ལ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང༔ ཨོཾ་
བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ མེ་དབལ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲིའམ་སྟོང་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཁྲོས་མ༔ ཨོཾ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་རཱ་ཙ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱ་ཕྲག་བཟླ༔ ཐང་ལྷ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་ན༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ཡུལ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཟློག་ཟློག༔ ནན་ནན༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ལན་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ ལས་ཚོགས་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཤེས༔ མཐར་ནི་བདག་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ༔ ཀྱེ་མ་ཉོན་དང་ལས་ཅན་རིག་འཛིན་རྣམས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་མེད་འགྲོ་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར༔ བླ་མ་ཆོས་མེད་དཀོར་ནག་དུག་གིས་འཆིང༔ ཚུལ་འཆོས་མཁས་པས་སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་བསླུ༔ རབ་བྱུང་སྡོམ་ཉམས་ཁས་དྲག་ནོར་ལ་བརྣག༔ ལྐོག་ཏུ་ཆགས་སྤྱོད་མངོན་དུ་མི་ཐབས་མཁས༔ ཐར་
མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འཛིན༔ བུད་མེད་ཁྲེལ་མེད་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར༔ འདུལ་བའི་བསྟན་སྣུབ་ཡུལ་སྡེ་གྲོང་ཡུལ་དཀྲུག༔ ལུས་ངན་སེར་སྐྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འདུ༔ རྗེ་དཔོན་ཁྲེལ་མེད་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག༔ དམག་འཁྲུགས་བདེན་རྫུན་གོ་ལོག་བཙན་པོས་འདུལ༔ ལུས་ངན་སེམས་ཅན་དེ་ཡི་བྲན་དུ་སྐྱེ༔ སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང༔ དབེན་གནས་བཅོམ་ཞིང་དགེ་འདུན་ཆོས་འཁོར་བཤིག༔ དགེ་མེད་རྐུན་ཇག་ཁྲམ་པ་དཔོན་དུ་བཀུར༔ དེ་རྣམས་སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རང་རྟགས་ཡིན༔ བླ་མ་འདྲེན་སྟོབས་གང་

【汉语翻译】
地觉超脱原始清净大圆满的法界中，轮回涅槃无别，远离生死往来，在如虚空般的境界中，念诵声空如雷鸣般的陀罗尼咒语。息灾修法念诵：观想月轮座心间命根。嗡 贝玛 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽。）念诵六十万或四十万遍即可成就。诛法猛咒观想日轮座心间命根。嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪。）念诵三十万或四十万遍即可成就。对于眷属们：嗡 仲 嘎汝达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 仲 迦楼罗 吽 啪。） 鹏。嗡 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 吽。） 夜叉 吽。（藏文：ཡཀྴ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，汉语字面意思：夜叉 吽。） 蔑瓦。 罗刹 吽。（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，汉语字面意思：罗刹 吽。） 罪业。嗡 班匝 巴拉嘿 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhārāhī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 巴拉嘿 吽 啪。）念诵一万或一千遍即可成就。忿怒母。嗡 班匝 巴瓦 匝 Ra匝 维格南 玛Ra雅 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་རཱ་ཙ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra 'bar ba rtsal rā tsa vighnān mārāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 燃烧 光芒 Ra匝 维格南 玛Ra雅 啪。）念诵百遍。唐拉。若降伏八部众：阿雅 玛度汝匝 夏纳 萨玛雅 吽 吽 啪 啪 贝 贝。（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aya maduru tsa śana samaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ bhyo bhyo，汉语字面意思：阿雅 玛度汝匝 夏纳 萨玛雅 吽 吽 啪 啪 贝 贝。）遣除 遣除。贝 遣除吧！诅咒 恶语 怨敌 损害 邪魔 男魔 女魔 疾病之主 瘟疫之主 地方鬼神 鬼怪 边境的军队 疾病 饥荒 刀兵 战争 全部 玛Ra雅 啪。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mārāya phaṭ，汉语字面意思：玛Ra雅 啪。）遣除 遣除。 拿 拿。 卡汤 卡庆。念诵一百遍或二十一遍。其他事业次第另知。最后，自身器情一切，融入无生字吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）融入无缘原始清净的法界中。愿原始普贤王如来现前。萨玛雅。嘉 嘉 嘉。 隐秘 隐秘。 隐藏 隐藏。 秘密 秘密。交付给具缘具业之子。 呜呼，谛听，具业持明者们！未来五浊末世，二十个灾难降临时，无缘众生被邪行魔鬼所夺，上师无有佛法，以黑财毒药束缚，伪装的智者欺骗无缘众生，出家者戒律败坏，贪婪钱财，暗地里行男女之事，表面上善于掩饰，无有解脱的众生都将其视为救护，妇女无有羞耻，贪欲如火般燃烧，摧毁调伏之教法，扰乱乡村城镇，所有恶劣之人都聚集于此，君主官员无有羞耻，夺取众生的安乐，战争中真假颠倒，以强权压制，恶劣众生转生为其奴仆，人们因傲慢而憎恨佛法，摧毁寂静处，破坏僧众法轮，无有善行的强盗骗子被尊为首领，这些是末世众生的自相，上师的引导力量。

【英语翻译】
From the expanse of the primordial purity of Ati, the Great Perfection, where samsara and nirvana are inseparable, and free from birth, death, coming, and going, in a state like the sky, one should recite the dharani mantra, which is like the sound of thunder, empty of inherent existence. For peaceful recitation practice: focus on the moon seat and the life force in the heart. Oṃ Padma Vajra Hūṃ. Accomplishment is achieved by reciting six hundred thousand or four hundred thousand times. For wrathful mantra practice, focus on the sun seat and the life force in the heart. Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavaté Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Accomplishment is achieved by reciting three hundred thousand or four hundred thousand times. For the retinue: Oṃ Kroṃ Garuḍa Hūṃ Phaṭ. Garuda. Oṃ Vajra Hūṃ. Yaksha Hūṃ. Meval. Raksha Hūṃ. Sin. Oṃ Vajra Bhārāhī Hūṃ Phaṭ. Accomplishment is achieved by reciting ten thousand or one thousand times. Wrathful Mother. Oṃ Vajra 'Barva Tsal Rā Tsa Vighnān Mārāya Phaṭ. Recite a hundred times. Tanglha. If afflicting the Eight Classes: Aya Maduru Tsa Shana Samaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Bhyo Bhyo. Turn back, turn back. Bhyo, turn it back! Curses, spells, enemies, harm-doers, male or female spirits, lords of disease, lords of epidemics, local spirits, elementals, border armies, disease, famine, weapons, wars, all Mārāya Phaṭ. Turn back, turn back. Nan Nan. Khatham Khaching. Recite a hundred or twenty-one times. The sequence of other activities is known elsewhere. Finally, all of my body, the environment, and its inhabitants, dissolve into the unborn syllable Hūṃ. Dissolve into the expanse of aimless primordial purity. May the primordial Kuntuzangpo be manifest! Samaya. Gya Gya Gya. Hidden, hidden. Concealed, concealed. Secret, secret. Entrust to a son with fortune and karma. Alas, listen, fortunate vidyadharas! In the future degenerate age, when the twenty calamities arise, beings without fortune will be carried away by demonic behavior. Lamas without Dharma will be bound by black wealth and poison. Pretenders of wisdom will deceive beings without fortune. Ordained ones with broken vows will be greedy for wealth. Secretly engaging in sexual misconduct, they will be skilled at concealing it openly. All beings without liberation will take them as refuge. Women without shame will burn with desire like fire. They will destroy the teachings of discipline, disrupt villages and towns. All evil paupers will gather there. Lords and officials without shame will steal the happiness of beings. In wars, truth and falsehood will be reversed, and the powerful will subdue. Evil beings will be born as their slaves. People will hate the Buddha's teachings out of arrogance. They will destroy solitary places and break the Dharma wheels of the Sangha. Thieves, robbers, and swindlers without virtue will be honored as leaders. These are the characteristics of beings in the degenerate age. The guiding power of the lama.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་སྐུ་ཚེ་ཐུང༔ སྒོམ་ཆེན་རྟོགས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་སྡང༔ སྐྱེ་བོ་ཆོས་ལྡན་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ངན་མང༔ དེ་འདྲའི་དུས་ཤར་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མནར༔ མནའ་སྡིག་སྲོག་གཅོད་ལས་འབྲས་དངོས་སུ་སྨིན༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པས་རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་འགོས་ནད་ཡམས་ནད་ཀྱིས༔ ས་སྟེང་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་འཆི༔ སུས་ཀྱང་བཅོས་ཐབས་མེད་པ་རང་བྱས་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་ནོ༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་ས་སྟེང་ཟོག་པོས་འདུལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་བས་བརྙས༔ བླ་གཟུགས་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱིས་འགྲོ་དོན་འགོག༔
སེར་གཟུགས་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་ངན་སྨྲས་སྒྲོག༔ ལས་ངན་ཕོ་མོས་གཤེད་མ་བས་ཀྱང་སྡང༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀྱང༔ བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་རྣམས་ཐར་མེད་མར་འགྲོའི་ཟང་ཐལ་ཡིན༔ ང་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ཀྱང་གྲོལ་རེ་ཀན༔ དེ་འདྲའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལོངས༔ སུ་མ་མགུ་ཡང་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ པད་འབྱུང་ཆོས་གཏེར་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྐྱེན་ངན་ཅི་བྱུང་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཁྱེར༔ རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་དབེན་གནས་སྒྲུབ་པ་གྱིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་སྐྱོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཙོ་བོར་ཐོན༔ མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྐྱོངས༔ ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་རང་སེམས་ངོ་བོ་སྐྱོངས༔ འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་པད་འབྱུང་ངས་མི་བསླུ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ད་ལྟ་དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྦས་གནས་འགའ་ལ་འགའ་རེ་སྦས་པ་ཡོད༔ དེ་ཡང་དུས་བབ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིན༔ ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦས༔ མེ་ཁམས་རྟ་ལུག་ནད་ཡམས་མེ་ལྟར་འབར༔ ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་གྱིས་བོད་ཀྱི་ནོར་ལུག་བརླག༔ དམ་སྲི་གྲོད་པ་མགོ་ནི་མངོན་དུ་རྒྱུག༔ རྒྱ་ནད་མཐའ་ནད་མི་ཡི་སྲོག་ལ་འབབ༔ རྒྱ་ཐེལ་ཅན་དང་སྲིན་མོ་དངོས་སུ་འོང༔ དེ་དུས་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ མི་འཇིགས་རིན་ཆེན་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ༔ ཉམས་སུ་ལོངས་དང་བྱིན་
རླབས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བཛྲ་གུ་རུ་རླུང་དར་རྒྱུན་ཁ་དང༔ མ་ཎི་སཱཙྪ་ཆུ་གཏོར་གླུད་ཡས་ཐོངས༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གཏིང་ཟློག་འབད༔ ནད་བདག་དམ་སྲི་གླུད་དང་བསད་མནན་ཟློག༔ མན་ངག་ཁ་ཚར་རིམ་གྱིས་སྤེལ་བར་གྱིས

【汉语翻译】
大者寿命短，
修行证悟者，众人皆憎恨。
具法之人众，皆遇诸恶缘，
如是之时至，众生受苦痛。
誓言罪、杀生，业果真实熟，
空行护法神，八部鬼神乱。
守护白方之，地方神祇乱，
母曜乱故生，种种诸瘟疫。
不顺诸恶缘，传染瘟疫故，
地上人与财，皆骤然死亡。
无人能医治，乃自作之业，
佛陀悲心力，并非小之故。
非是伏藏似伏藏，地上以假物调伏，
邬金我之使者，被犬辈所轻蔑，
上师形相嫉妒者，阻碍利生事。

僧相傲慢者，宣说恶语声，
恶业男女众，胜于刽子手。
具慧眼之胜者，纵然作授记，
然为魔所惑，众生不相信。
彼等无解脱，乃堕落之深渊，
我若亲身至，亦无解脱望。
如是之时际，当受持修法，
莫令谁欢喜，然向我祈请，
无论何事生，舍弃二疑心，
莲师法藏之，传承当修持，
无论何恶缘，皆转为助伴，
于寂静山中，雪山修苦行，
念修达量已，生圆为主修，
具相之明妃，调伏具缘徒，
法之精要义，修持自心性，
今生来世中，莲师我不欺。
萨玛雅 嘎嘎嘎。
如今猛厉忿怒之修法，
于少数隐蔽处有所隐藏，
彼亦时机成熟交付于汝，
此心之修法藏于心之深处。
火年马羊瘟疫如火燃，
哲哲宏将损毁藏地之牲畜，
厉鬼腹大头颅显现而行，
汉地边地之疫夺人性命，
汉地算命者与罗刹女真实来临，
是时与此相遇之具缘者们，
乃无畏珍宝生命之盔甲，
莫犹豫不决传于具缘者们，
修持且加持，
功德尤超胜。
班匝尔 咕噜 风幡恒常飘，
嘛呢 萨擦 水供替身放，
金刚橛令三有颠倒尽力做，
病主厉鬼替身诛杀遮止回遮，
口诀次第逐渐传扬行。

【英语翻译】
The great ones have short lives,
All accomplished meditators are hated by everyone.
All virtuous beings have many misfortunes,
When such times arise, sentient beings suffer.
The results of vows, sins, and killing ripen in reality,
The dakinis, dharma protectors, and eight classes of gods and demons are in conflict.
The local deities and earth lords who protect the white side are in conflict.
Due to the conflict of the matrikas, various kinds of epidemics arise.
Due to inauspicious circumstances, contagious diseases and plagues,
All people and wealth on earth suddenly die.
There is no way to cure it, it is due to one's own actions,
It is not that the Buddha's compassion is small.
Not a treasure, but like a treasure, the earth is subdued by falsehood,
The messenger of Orgyen is despised by dogs,
The jealous one in the form of a lama obstructs the benefit of beings.

The arrogant one in the form of a monk proclaims evil words,
The evil karma of men and women is more hateful than executioners.
Even though the victorious ones with wisdom eyes prophesy,
Sentient beings deceived by demons do not believe.
Those are without liberation, a landslide to lower realms.
Even if I myself come in person, there is no hope of liberation.
At such a time, take up practice,
Even if no one is pleased, pray to me.
Whatever happens, abandon doubt and hesitation,
Practice the lineage of Padmasambhava's Dharma treasures,
Turn whatever misfortune arises into a friend,
Practice in solitary places in mountain retreats and snow mountains.
Complete the recitation and practice, and mainly accomplish the generation and completion stages.
Protect the qualified consort and the fortunate disciples,
Cherish the essence of the Dharma, the nature of your own mind.
In this life and the next, Padmasambhava, I will not deceive you.
Samaya, gya, gya, gya.
Now, this wrathful practice of the mind,
Is hidden in some hidden places,
That too is entrusted to you when the time comes,
Hide this mind practice in the depths of your heart.
In the Fire element, Horse and Sheep years, epidemics blaze like fire,
Tre Tre Hon will destroy the livestock of Tibet,
The oath-breakers with large bellies and heads run visibly,
Chinese and border diseases fall upon the lives of people,
Chinese fortune tellers and rakshasis will actually come,
At that time, those fortunate ones who meet with this,
Are the fearless, precious armor of life,
Without hesitation, spread it to the fortunate ones,
Practice and the blessings will be
Especially excellent.
Benzar Guru, may the wind horse banners always fly,
Mani Sacha, release water offerings and ransom,
Vajra Kilaya, strive to overturn the three realms,
Turn back the lords of disease and oath-breakers with ransom, killing, pressing, and repelling,
Gradually spread the oral instructions in stages.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐལ་མཛོད༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་འགྲོ་དོན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་ས་སྤྲེལ་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེས་གཅིག་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དུས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྤེལ་བས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཆོས་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུན་དུ་འཚོ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་བར་གསང་རྒྱ་བྱས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར་ཟབ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ ལས་ཚོགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ༔ ༈ དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་གཟིར་བ་གཞུང་ལྟར༔ ཁྱུང་ཤམ་ལ༔ མི་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཨོཾ་རྒྱ་ནད་སོད༔ རྒྱུ་གཟེར་སོད༔
ཚད་རིམས་མགོ་གཟེར་སོད༔ ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་སོད༔ དམར་ནག་རྒྱུ་གཟེར་སོད༔ མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུག་སོད༔ གཉན་ལྷོག་འགགས་གཟེར་སོད༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གཏོང་བའི་ནད་བདག་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད༔ སྔགས་ཆུ་བྱས་པ་འཐུང་བས་ཆོག༔ ༈ ནོར་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་གྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ གློ་ནད་ཁ་ཚའི་ནད་ཞི་ཞི༔ གག་ལྷོག་འགོས་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད༔ ཅེས་སྔགས་ཆུ་བྱ༔ ༈ རྟ་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ལ་བ་བཙན་དུག་གླན་དུག་རྟ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་ཞི་ཞི༔ སྔགས་ཆུ་བྱའོ༔ ༈ བརྣང་སྔགས་ལ༔ ཧག་ཕྱུང་གྱུར་ཕུད༔ ཕུ་བྱ༔ ༈ ཁྱི་སྨྱོན་སྔགས་ལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཁྱི་ནད་ཤ་ཟ་ནག་པོའི་གདོན་ལ་རྦད་རྦད༔ བྱེ་མ་སྔགས་ལ་བཏབ༔ ཨོཾ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཟན་དང་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་སྔགས༔ སེར་བ་སྲུང་ཐབས༔ སད་སྲུང་གཞན་དུ་གསལ༔ ཤོག་དྲིལ་ལྕགས་སྦུག་མ་འདི༔ བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་གདན་དྲངས༔ དྲག་མཐིང་ལས་ཚོགས་གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་ངན་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ཁྱི་ནད་སྣ་ཚོགས་འོང༔ གློ་བུར་བཅོས་
མེད་ནད་རིགས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཕོ་ལ་གསེར་ཤོག་མོ་ལ་མཐིང་ཤོག་དང༔ ནོར་ལ་ཤོག་སེར་ཁྱི་ལ་ཤོག་སྔོན་ལ༔ ར

【汉语翻译】
རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐལ་མཛོད། མ་འོངས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་འགྲོ་དོན་ཤོག ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཞེས་ས་སྤྲེལ་（1968）ལོའི་གནམ་ལོ་གསར་ཚེས་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཚེས་གཅིག་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དུས་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་སྟེ་སྤེལ་བས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཆོས་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཡུན་དུ་འཚོ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་བར་གསང་རྒྱ་བྱས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར་ཟབ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །། དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད། ལས་ཚོགས་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体： ॐ पद्म वज्र हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ padma vajra hūṃ，漢語字面意思：嗡，莲花，金刚，吽。）དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व शान्ति कुरु स्वाहा，梵文羅馬轉寫：sarva śānti kuru svāhā，漢語字面意思：一切寂静，做，梭哈。）ཞེས་བཟླ། ༈ དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་གཟིར་བ་གཞུང་ལྟར། ཁྱུང་ཤམ་ལ། མི་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་རྒྱ་ནད་སོད། རྒྱུ་གཟེར་སོད།
ཚད་རིམས་མགོ་གཟེར་སོད། ནག་པོ་སྙིང་གཟེར་སོད། དམར་ནག་རྒྱུ་གཟེར་སོད། མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུག་སོད། གཉན་ལྷོག་འགགས་གཟེར་སོད། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གཏོང་བའི་ནད་བདག་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད། སྔགས་ཆུ་བྱས་པ་འཐུང་བས་ཆོག ༈ ནོར་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་གྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། གློ་ནད་ཁ་ཚའི་ནད་ཞི་ཞི། གག་ལྷོག་འགོས་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རཾ་རཾ་སོད། ཅེས་སྔགས་ཆུ་བྱ། ༈ རྟ་ནད་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ལ་བ་བཙན་དུག་གླན་དུག་རྟ་ནད་སྲོག་ལ་རྦད་ཞི་ཞི། སྔགས་ཆུ་བྱའོ། ༈ བརྣང་སྔགས་ལ། ཧག་ཕྱུང་གྱུར་ཕུད། ཕུ་བྱ། ༈ ཁྱི་སྨྱོན་སྔགས་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཁྱི་ནད་ཤ་ཟ་ནག་པོའི་གདོན་ལ་རྦད་རྦད། བྱེ་མ་སྔགས་ལ་བཏབ། ཨོཾ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཁྱི་མི་མིན་རུ་རུ་རཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文羅馬轉寫：，漢語字面意思：。）ཟན་དང་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་སྔགས། སེར་བ་སྲུང་ཐབས། སད་སྲུང་གཞན་དུ་གསལ། ཤོག་དྲིལ་ལྕགས་སྦུག་མ་འདི། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་གདན་དྲངས། དྲག་མཐིང་ལས་ཚོགས་གསང་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བཏོན་པ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དུས་ངན་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་དུས། མི་ནད་ནོར་ནད་ཁྱི་ནད་སྣ་ཚོགས་འོང། གློ་བུར་བཅོས་
མེད་ནད་རིགས་བྱུང་གྱུར་ན། ཕོ་ལ་གསེར་ཤོག་མོ་ལ་མཐིང་ཤོག་དང། ནོར་ལ་ཤོག་སེར་ཁྱི་ལ་ཤོག་སྔོན་ལ། ར

【英语翻译】
Treasure of the Vidyadhara Chögyal Dorje. May it benefit beings in the future by protecting them! Samaya! Seal! Seal! Seal! This was extracted from a treasure envisioned during the time of Tingdzin Gyalpo on the first day of the new year, Earth Monkey (1968), when the sacred site of Tsari Tra opens its doors. May the Buddha's teachings, the secret mantra Vajrayana's sacred Dharma, endure, and may the kingdom live long in happiness, prosperity, and wealth, possessing the fortune to practice the holy Dharma! From the Water Female Sheep year to the Earth Male Monkey year, it was sealed, so no obstacles can hinder it. Profound seal! Mangalam! Homage to the wrathful and powerful deity! The ultimate essence of profound activities is the purification of karmic ripenings and obscurations. Om Padma Vajra Hum. Recite: Sarva Shanti Kuru Svaha, to purify sins, obscurations, obstacles, diseases, and evil spirits accumulated over the three times. According to the text, afflictions from fierce mantras, Shambu, the eight classes of beings, etc., are dispelled. For human illnesses, at the end of the root mantra: Om, destroy epidemic diseases! Destroy intestinal pain! Destroy fever and headaches! Destroy black heart pain! Destroy red-black intestinal pain! Destroy bile duct blockages! Destroy inflammations and obstructions! For the life of the male and female disease lords who send the four hundred and four types of diseases, strike! Strike! Ram! Ram! Destroy! It is sufficient to drink the blessed water. For livestock diseases, at the end of the root mantra: For the life of the black Garuda bird, Tre Tre Hon, strike! Strike! Pacify lung and cold diseases! For the life of contagious diseases like diphtheria and inflammation, strike! Strike! Ram! Ram! Destroy! Thus, bless the water. For horse diseases, at the end of the root mantra: For the life of horse diseases caused by La Ba Tsen poison and Glanduk poison, strike and pacify! Bless the water. For suppressing mantras: Hag, remove and purify! Phu Bya! For mad dog mantras, at the end of the root mantra: Strike! Strike! the black flesh-eating demon of dog diseases! Cast sand on the mantra. Om, dog, not human, Min Ruru Ram Ram Svaha! Mantra for zan, phawang, and longbu. Hail protection method. Hail protection is explained elsewhere. This paper roll in an iron tube was brought from the Black Stupa of Samye. Fierce blue activity secret seal. Profound seal. I, Chögyal Dorje, extracted it. Samaya! Seal! Seal! Seal! Homage to the Vidyadhara Padmasambhava! In the degenerate age of twenty-fold decline, various human, livestock, and dog diseases will arise. If sudden, incurable diseases occur, use gold paper for men and blue paper for women, yellow paper for livestock, and blue paper for dogs.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་སྣག་གཙང་མས་ཡིག་འབྲུ་མ་ནོར་བྲི༔ མི་ལ་བཏགས་ན་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་བསྲུང༔ ནོར་བརྒྱ་སྲུང་གཅིག་ལོ་བཅུ་བར་དུ་བསྲུང༔ རྟ་ལུག་སོགས་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ ཁྱི་ལ་ལོ་བཅུ་བར་བསྲུང་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཨ་ཙ་ར་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན་གཅིག་མངོན་དུ་བྱོན་ནས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་དམ་མ་ཉམས་པའི་ཤོག་སེར་རིག་འཛིན་ཉིད་ལ་གནང་བ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཕབ་པར་བཀའ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མི་ཡི་འགོག་འདིས་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། སིབ། ༈ ནོར་བརྒྱ་བརྒྱ་ལ་སྲུང་བ་གཅིག་བཏགས ཁྱི་ནད་འགོག་ལོ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། འབུ་རུ། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ། ན་ལོ་བཅུ་ལ་བསྲུང་ཐུབ། གློ་ཧོན་ཁ་ཚ་འགོས་་ནད་ཐམས་ཅད་ཐུབ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྒྲུབ་ཐབས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
用纯净的墨水书写，字迹不要写错，如果系在人身上，可以守护二十年；一百份财产系一个守护物，可以守护十年；马、羊等也是如此；狗可以守护十年，毫无疑问；什么物品、咒语、观想都不需要。
莲花颅鬘力的使者，一个阿杂惹形象的人显现，在需要特别帮助的时候，邬金手印未失坏的黄纸，给予持明者本人，没有隐瞒地写下，是教言的印证。萨玛雅！印印印！持明法王多吉于土猴年（1848）新年第一天书写，吉祥！
人的防护物，这个可以维持二十年。斯布。
一百份财产系一个守护物，可以防止狗的疾病，可以维持二十年。布茹。可以防止所有传染病。可以守护十年。可以防止所有肺病、咳嗽、感冒、传染病。
古汝猛力深蓝色的修法。持明法王多吉。

【英语翻译】
Write with pure ink, do not write the letters incorrectly. If tied to a person, it can protect for twenty years. Tie one protector to one hundred properties, it can protect for ten years. It is the same for horses, sheep, etc. It can protect a dog for ten years without doubt. No substances, mantras, or visualizations are needed.
A messenger of Padmakarodhara, a person in the form of an Acharya, appeared. At a time when special help was needed, the yellow paper with the Ugyen handprint undiminished was given to the Vidyadhara himself, and it was written down without concealment. It is the seal of instruction. Samaya! Seal, seal, seal! Vidyadhara Chokyi Dorje wrote this on the first day of the New Year in the Earth Monkey year (1848). Mangalam!
This human protection can last for twenty years. Sib.
Tie one protector to one hundred properties, it can prevent dog diseases, and can last for twenty years. Buru. It can prevent all infectious diseases. It can protect for ten years. It can prevent all lung diseases, coughs, colds, and infectious diseases.
The practice of Guru Drakpo Tingge (Fierce Dark Blue Guru). Vidyadhara Chokyi Dorje.

============================================================

